轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
Farewell, Cambridge,
I leave as quietly as I came;
With a wave of my hand,
I bid farewell to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside,
Are brides in the setting sun;
Their reflections shimmer in the ripples,
And linger in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green water plants on the soft mud,
Waving gently at the bottom of the river;
In the gentle waves of the Cam River,
I would willingly be a blade of waterweed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The pool under the shade of the elms,
Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;
Scattered among the floating algae,
It holds dreams like a rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? Paddle with a long pole,
Towards the greener pastures ahead;
Crammed with starlight,
I sing in the midst of the dazzling stars.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud,
For silence is the music of parting;
Even summer insects keep silent for me,
Silence tonight is the Cam Bridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly, I leave,
As quietly as I came;
I wave my sleeve,
And take no cloud with me.
这首诗描绘了诗人对康桥的留恋之情,以及与之告别时复杂的情感。通过中英文对照,我们不仅能感受到徐志摩诗歌的语言美,也能体会到其中蕴含的文化深度和情感张力。