首页 > 百科知识 > 精选范文 >

《再别康桥》-中英文对照

更新时间:发布时间:

问题描述:

《再别康桥》-中英文对照,这个怎么处理啊?求快回复!

最佳答案

推荐答案

2025-06-18 15:41:14

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Farewell, Cambridge,

I leave as quietly as I came;

With a wave of my hand,

I bid farewell to the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside,

Are brides in the setting sun;

Their reflections shimmer in the ripples,

And linger in my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The green water plants on the soft mud,

Waving gently at the bottom of the river;

In the gentle waves of the Cam River,

I would willingly be a blade of waterweed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

The pool under the shade of the elms,

Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;

Scattered among the floating algae,

It holds dreams like a rainbow.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Seeking dreams? Paddle with a long pole,

Towards the greener pastures ahead;

Crammed with starlight,

I sing in the midst of the dazzling stars.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing aloud,

For silence is the music of parting;

Even summer insects keep silent for me,

Silence tonight is the Cam Bridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Quietly, I leave,

As quietly as I came;

I wave my sleeve,

And take no cloud with me.

这首诗描绘了诗人对康桥的留恋之情,以及与之告别时复杂的情感。通过中英文对照,我们不仅能感受到徐志摩诗歌的语言美,也能体会到其中蕴含的文化深度和情感张力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。