原文:
钴鉧潭,在西山西。其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止。有树环焉,有泉悬焉。
其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。”
予乐而如其言。则崇其台,延其槛,行其泉于高者而坠之潭,有声潀然。尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?
译文:
钴鉧潭位于西山的西面。它的源头是冉溪从南方奔腾而来,撞击到山石后,曲折向东流淌;水流的上游和下游地势陡峭,冲击得更加猛烈,侵蚀着岸边,因此潭岸宽阔而潭中深邃,直到碰到石头才停止流动。周围环绕着树木,还有泉水从高处垂挂下来。
在潭的上方住着一位居民,因为看到我经常游览这里,有一天他上门告诉我:“由于官府的赋税和私人债务的累积,我已经无法负担,不得不砍伐山林另寻居住之地,希望能将潭边的土地出售给我,以缓解我的困境。”
我很高兴地答应了他的请求,并帮助他改善了土地的环境,增高了平台,延长了栏杆,还将高处的泉水引导到潭中,发出潺潺的流水声。这样的景色尤其适合在中秋之夜观赏明月,从这里可以感受到天空的高远和空气的清新。是什么让我喜欢居住在这片偏远的地方并忘记了故乡呢?难道不是因为这个潭吗?
注释:
1. 钴鉧潭:即今湖南永州零陵区潇水河支流上的一处自然景观。
2. 冉水:指潇水,又称湘江支流。
3. 屈折:弯曲转折。
4. 啮:侵蚀、啃咬。
5. 芟(shān):割草或除草。
6. 贸财:交易财物。
7. 崇:增高。
8. 潀(cóng)然:形容流水声清脆悦耳。
9. 居夷:居住在偏远的地方。
以上是对柳宗元所作《钴鉧潭记》的原文、译文以及注释,这篇短文不仅描绘了自然美景,还蕴含了作者对田园生活的向往和对人与自然和谐共处的思考。